L’avènement de l’intelligence artificielle (IA) a révolutionné de nombreux domaines, y compris celui de la traduction avec l’apparition de nouveaux outils extrêmement performants. Comment traducteurs et agences de traduction peuvent s’organiser et réagir face à cette déferlante ? Comprendre les forces et les limites de l’IA en traduction Les agences de traduction doivent se familiariser avec …
La santé féminine est un sujet qui a longtemps été considéré comme tabou, avec de nombreux stigmates et préjugés associés à la menstruation, la contraception, la ménopause et d’autres aspects de la vie reproductive des femmes. Heureusement, au cours des dernières décennies, une industrie innovante a émergé pour répondre aux besoins spécifiques de la santé …
Le règlement 2017/745 sur la gestion biomédicale des dispositifs médicaux est une nouvelle réglementation qui vise à renforcer la sécurité et l’efficacité des dispositifs médicaux utilisés dans l’Union européenne. Il vient remplacer la directive 93/42/CEE sur les dispositifs médicaux et la directive 90/385/CEE sur les dispositifs médicaux implantables actifs. Il met également en …
Nous avons reçu vendredi la Fondation GoodPlanet ainsi que l’association Coalition PLUS que nous soutenons depuis de nombreuses années au travers d’actions de mécénat de compétences. L’occasion d’un moment d’échange et de partage de valeurs autour d’un petit déjeuner avec la présence appréciée d’Emmanuel COOK, responsable des plateformes, et de Charles VIGNALOU, chargé des partenariats …
Les interprètes jouent un rôle crucial dans le système judiciaire. Ils veillent à ce que les personnes qui ne parlent pas la langue officielle soient en mesure de comprendre les procédures judiciaires et de faire valoir leurs droits. Ils permettent que les parties communiquent de manière claire et efficace. Cependant, ce métier n’est pas sans …
Le cœur de la technologie en traduction est appelé mémoire de traduction, c’est une base de données composée de segments sources et de cibles correspondantes (les phrases déjà traduites qui sont stockées en mémoire). On appelle cela la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO). Contrairement au fonctionnement utilisé par la traduction automatique, la mémoire de traduction permet …
Pour rappel, une méta description est une courte description du contenu d’une pageInternet. Elle s’affiche dans les résultats de recherche, en dessous du titre, pourdécrire le contenu de la page. On ne la retrouve pas à l’intérieur du site. Le critère le plus important pour savoir si vous devriez traduire vos méta descriptionest d’identifier votre …
La vélotypie est une technique de sous-titrage qui permet de passer de l’oral à l’écrit en direct. Si le grand public a découvert cette pratique à l’occasion des nombreuses allocutions présidentielles en 2020 lors de la crise du COVID-19, la technique est, elle, bien plus ancienne. La transcription se fait à l’aide d’un clavier Vélotype. …
Les stratégies marketing ainsi que les bonnes relations avec les clients sont des données essentiellespour les entreprises. Afin d’augmenter leur visibilité et de fidéliser toujours plus de clients, denombreuses sociétés font le choix d’améliorer leur présence en ligne. Le meilleur des outils pour yparvenir est un site multilingue. Un certain nombre d’éléments sont à prendre …
Une traduction assermentée (ou certifiée) est une traduction signée et scellée par un traducteur assermenté (ou expert). Les tribunaux référencent ces traducteurs. Le traducteur peut donc assister la justice dans son travail. Son cachet et sa signature confirment la légitimité d’un document traduit.Les traductions assermentées sont très demandées ces dernières années en raison de la …
Input your search keywords and press Enter.