La PAO et localisation multilingue

Définition : PAO, localisation

La PAOpublication Assistée par Ordinateur, consiste à mettre en page des documents destinés à l’impression à l’aide de logiciels

La localisation consiste à faire traduire un document et à le mettre en page à l’identique. On parle bien souvent de localisation d’image quand il s’agit d’une image à traduire et à livrer à l’identique. 

Quel est l’intérêt de faire appel à des professionnels ?

Les supports de communications sont la vitrine de votre marque.  Parmi eux on peut citer le support papier ou print, qui nécessite un service de PAO.

Pour cette prestation, il est nécessaire de faire appel à un professionnel possédant les compétences nécessaires à la maîtrise des différents logiciels PAO de graphisme et d’édition. Effectivement, la PAO multilingue exige à la fois des compétences linguistiques élevées mais aussi une connaissance des conventions typographiques internationales. Les normes typographiques diffèrent selon les pays (ex : caractères spéciaux, accents…) et peuvent complexifier le travail du graphiste.

Les perceptions inculquées dans chaque pays ont un impact sur l’interprétation des messages marketingtransmis par les marques. Les campagnes n’auront pas le même succès selon chaque pays. C’est pour cela que le message doit être localisé et adapté à la culture du public visée.

On peut observer ces différences notamment avec le sens de lecture qui peut s’avérer différent d’une culture à une autre :

            • Une grande majorité des langues européennes se lisent de gauche à droite et de haut en bas.
            • Le japonais et le chinois s’écrivent en verticale, de droite à gauche et de haut en bas
            • La langue arabe se lit de droite à gauche
            • Les langues allemandes, polonaises et russes nécessitent plus de place car elles possèdent des mots plus longs. Le russe prend en moyenne 20 % de place en plus que les autres langues.

Les formats de documents peuvent également varier selon les pays. En effet, le format A4 n’est pas la norme dans tous les pays. Certains contenus et couleurs peuvent être modifiés aussi bien pour des raisons légales ou culturelles. 

Comment localiser une image ?

Les différentes étapes de la reprise d’un texte au sein d’une image :

            1. Nettoyage de l’image, il ne suffit pas seulement de cacher le texte avec un rectangle ou d’effacer vulgairement le texte, il faut reprendre totalement l’image.
            2. Recréation artificielle de l’image, en travaillant sur les pixels de l’image en fonction des motifs et des dégradés pour recréer le même fond.
            3. Création de zone de texte en choisissant la bonne typographie pour se rapprocher au maximum de l’image d’origine.
            4. Contrôle du respect des conventions linguistiques (longueur du texte, charte graphique).
            5. Collage de la traduction sur l’image. 
            6. L’image est localisée et prête à être utilisée !

N’hésitez pas nous faire part de vos questions et demande via notre mail : [email protected] ou en faisant directement une demande de devis.

0 Comments

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *