Sous-titrage : traduction audiovisuelle

La vidéo est aujourd’hui de plus en plus utilisée dans le marketing. En effet, elle permet de capter plus facilement l’attention des internautes qu’un simple texte ou une image. C’est un format devenu indispensable pour se démarquer des autres enseignes. Les vidéos offrent un plus fort taux d’engagement avec 6,09 % contre 4,42 % pour une publication avec une image simple. Pourquoi faire appel à une prestation de sous-titrage ?

79% des consommateurs préfèrent visionner des vidéos aux contenus éditoriaux pour se renseigner sur un produit ou un service.

Cependant, 85 % des vidéos Facebook sont regardées sans le son. Pour toucher une plus large cible, il est donc conseillé d’y ajouter des sous-titres.

C’est pourquoi nous vous proposons une prestation clé en main afin d’obtenir des vidéos multilingues avec des sous-titres professionnels.

Voici les différentes étapes du processus :

    • Repérage

Cette prestation consiste à définir les points d’entrées et de sorties du dialogue original à l’aide d’un logiciel (time code). Une durée de défilement est alors définie pour chaque phrase.

    • Traduction

Les textes sont ensuite traduits et vérifiés par des traducteurs issus de leur pays d’origine. En effet, une bonne culture du pays cible est nécessaire pour réaliser cette prestation. Il est important de faire appel à des personnes compétentes pour vous accompagner dans ce type de prestation.

    • Enregistrement de voix ou doublage son

Traducteo fait appel à des milliers de professionnels linguistiques spécialisés, pouvant recréer les dialogues et s’adapter au ton sans modifier le message d’origine. Il est intéressant de faire du doublage car il permet de conserver l’impact émotionnel et de capter l’intention complète du public. La traduction en voix-off peut parfois être plus adaptée au projet, elle consiste à utiliser seulement un narrateur pour l’ensemble des dialogues.

Notre linguiste enregistre alors un fichier audio que l’on incorpore à la vidéo.

    • Sous-titrage

Nous insérons des sous titres sur les vidéos selon le time code. Nous pouvons incruster des sous-titres sur n’importe quelle vidéo ou animation graphique quel que soit son format. Nous choisissons également la police et le positionnement correspondant le mieux aux images.

    • Postproduction

Cela consiste à finaliser la vidéo, l’audio ou l’animation selon les instructions fournies par le client. Cette étape regroupe la postsynchronisation du fichier audio et de la vidéo mais également le nettoyage et montage audio ainsi que le traitement de la voix. L’objectif de cette prestation et de restituer une vidéo identique à l’originale.

    • Encodage Média

Nous gérons également l’encodage vidéo, c’est-à-dire, que nous enregistrons le fichier dans le format souhaité et réduisons son poids selon les besoins du client. Cela permet à l’entreprise de diffuser plus facilement des vidéos sur différents supports de communication.

N’hésitez pas nous faire part de vos questions et demande via notre mail : info@traducteo.com ou en faisant directement une demande de devis.

Sous-titrage House of card

0 Comments

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *