Le cœur de la technologie en traduction est appelé mémoire de traduction, c’est une base de données composée de segments sources et de cibles correspondantes (les phrases déjà traduites qui sont stockées en mémoire). On appelle cela la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO).
Contrairement au fonctionnement utilisé par la traduction automatique, la mémoire de traduction permet de réutiliser des traductions antérieures.
✔️Ses avantages :
➡️ Elle permet de réduire les coûts de traduction : En effet une agence ne vous facturera pas de la même façon un texte où tout est à traduire et un texte dans lequel il y a de nombreuses répétitions. Les textes dans lesquels on trouve de nombreuses répétitions sont les documents juridiques, les fiches produits, les manuels techniques….
➡️ Elle vise à améliorer la qualité de la traduction : En sauvegardant les expressions et les phrases de manière proactive, on évite les erreurs d’inattention. Lorsque de nombreuses personnes collaborent sur un même texte, cela peut s’avérer très utile afin d’améliorer l’homogénéité des textes Enfin, cela permet de garder dans le temps la même qualité de traduction.
➡️ Elle accélère le processus de traduction : Une mémoire de traduction fournit des phrases déjà traduites ce qui permet au traducteur d’aller beaucoup plus vite dans son travail..
✔️Son fonctionnement
La mémoire de traduction fonctionne en arrière-plan et vous suggère des phrases déjà traduites pendant que vous traduisez. Elle ne suggère que des phrases identiques ou apparentées.
On utilise un système de couleurs pour souligner les écarts. Et on utilise des pourcentages pour indiquer le degré de similitude entre les segments de votre document et les segments en mémoire..
– 20% va correspondre à une correspondance faible ;
– 60% à une correspondance approximative ;
– et 100 % correspond à une correspondance parfaite.