Faut-il traduire une méta description ?

Pour rappel, une méta description est une courte description du contenu d’une page
Internet. Elle s’affiche dans les résultats de recherche, en dessous du titre, pour
décrire le contenu de la page. On ne la retrouve pas à l’intérieur du site.


Le critère le plus important pour savoir si vous devriez traduire vos méta description
est d’identifier votre cible et vos visiteurs.
Si vous ne ciblez que des internautes dans votre propre pays, la première chose à
faire est de vous demander si vous avez vraiment besoin de faire une traduction.


Pour identifier vos visiteurs, rien de plus simple :
– Vérifier si votre site reçoit du trafic en provenance d’autres pays ;
– Utiliser Google Analytics peut être utile pour connaître les mots-clés employés
pour accéder à votre site et identifier les pages sur lesquelles les internautes
atterrissent ;
– Prêtez attention aux visites et aux conversions par pays.
Vos recherches vous permettront de déterminer s’il vous est nécessaire de traduire
votre site ainsi que vos méta description. Par ailleurs, les mots clés que vous
identifierez vous seront utiles pour cibler vos nouvelles pages.


Pour effectuer vos traductions vous pouvez opter pour une solution gratuite comme
Google Traduction. Cela dit, si cet outil est utile dans certaines circonstances, il n’est
tout simplement pas suffisant pour améliorer votre site Web. D’autant plus si vous
évoluez dans un domaine pointu.


Par ailleurs, en plus de semer la confusion chez vos lecteurs, le contenu traduit
automatiquement peut être considéré comme du spam.
Il est donc vivement conseillé d’investir dans une traduction effectuée par un
traducteur qualifié.

0 Comments

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *