Exporter sa marque ou son produit à l’étranger peut parfois être plus compliqué que prévu. En effet, de nombreuses grandes entreprises ont pu faire face à quelques erreurs de parcours. Lorsque l’on souhaite s’internationaliser et briser la barrière de la langue, il faut faire attention à ne pas tomber dans les pièges de traduction afin d’éviter les erreurs marketing et de localisation. Ces erreurs peuvent coûter très cher à la marque. Il est préférable d’opter pour une agence de traduction compétente plutôt que de faire appel à un service de traduction automatisée.
Voici notre sélection des erreurs de traduction marketing :
Electrolux
C’est un exemple parfait pour illustrer une erreur de traduction marketing classique. Le fabricant d’électroménager suédois Electrolux, a lancé en 1970 une campagne publicitaire « Nothing Sucks like an Electrolux » qui signifie « rien n’aspire comme un Electrolux ». Cependant, le fabricant n’avait pas fait le rapprochement avec l’expression connue « It’s sucks » qui signifie « nul » ou « craindre » en anglais. Cette erreur a donc suscité des moqueries de la part des anglophones.
American Airline
La compagnie aérienne, American Airlines, a commis une erreur en voulant traduire l’une de cette campagne publicitaire. La compagnie voulait promouvoir ses nouveaux fauteuils en cuirs au Mexique et la traduction ne s’est pas passée comme prévu. En effet, en traduisant le slogan « Voler en cuir » ils ont mis « Vuelo encuero » qui signifie « Volez nu ».
Mercedes-Benz
Lorsque la marque allemande est entrée sur le marché chinois, elle a souhaité se démarquer de ses concurrents en raccourcissant son nom. Le nom de la marque est alors devenu « Bensi », malheureusement ce mot possède un sens particulier en Chine. Bensi signifie « Courir à sa mort ». C’est bien loin de l’image que souhaitait donner Mercedes à sa marque. Après avoir réalisé son erreur, Mercedes-Benz avec l’aide d’une équipe locale experte en marketing, a modifié le nom en « Benchi » qui signifie « courir aussi vite qu’en volant ».
American Airlines
Le constructeur automobile, American Motors, lance une voiture du nom de « Matador » destinée à être commercialisée à Puerto-Rico, un pays complètement hispanique. Cependant, « Matador » signifie « tueur » en espagnol, un comble pour une voiture.
Ford
Une fois encore, c’est un constructeur automobile américain, Ford, qui lance une campagne marketing avec une erreur de traduction. La marque n’y a pas été de main morte pour le slogan de sa campagne publicitaire européenne et c’est le cas de le dire. Effectivement, afin de mettre en avant la qualité de fabrication de ses voitures, Ford a eu l’idée du slogan « Every car has a high-quality body » qui signifie en français « chaque voiture a une carrosserie de qualité ». Cependant, lorsque Ford a traduit ce slogan, il s’est transformé en « Chaque voiture a un cadavre de haute qualité ».
Stylo Parker
Sur un autre thème que les constructeurs automobiles, la marque Stylos Parker a elle aussi fait les frais d’une erreur de traduction. Lorsque la marque a voulu faire la promotion de son nouveau stylo au Mexique. La phrase « Cela ne coulera pas dans votre poche et ne vous mettra pas mal à l’aise » s’est transformé en « Cela ne coulera pas dans votre poche et ne vous rendra pas enceinte ». Le linguiste avait en fait traduit le mot « to embarass » par « embarazar » qui signifie « tomber enceinte ».
Ces erreurs de traductions sont amusantes mais il est important de garder en tête qu’elles peuvent impacter négativement votre entreprise. Cela peut mener à dégrader votre image et même à des boycotts de la part de vos clients. C’est pour cela que vous devez bien choisir l’agence de traduction chargée de traduire vos campagnes marketing mais également de privilégier la transcréation à la simple traduction.
N’hésitez pas nous faire part de vos questions et demande via notre mail : [email protected] ou en faisant directement une demande de devis.